himba: (listening)
Тут она подняла глаза и снова увидела Кота.

- Как ты сказала: в поросенка или гусенка? - спросил Кот.

- Я сказала: в поросенка, - ответила Алиса. - А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом.

- Хорошо, - сказал Кот и исчез - на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней - улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже материализовалось в коробке, стоящей в кабинете Эрвина Шредингера.
himba: (Default)
Если кто-то сомневается, что наши могут, если захочут - вот тут лежит СУПЕРИЧЕСКИЙ перевод "Понедельника" Стругацких на английский.
himba: (Default)
Если кто-то сомневается, что наши могут, если захочут - вот тут лежит СУПЕРИЧЕСКИЙ перевод "Понедельника" Стругацких на английский.
himba: (Solution Ravenclaw)
КЛЕВЫЙ
ряз. тамб. твер. влад. клюжий, клювый, хороший, пригожий, красивый, казистый, добротный; выгодный или полезный. Это клевое дело, путь будет. Клевая невеста. Клевашный парень ниж. мак. старательный, работящий, путный. Клек и. калужск. самое лучшее, отборное, первый разбор; цвет, краса чего. Что ни самый клек, то и выбрали.

АЛАФА ж. стар. татарск. жалованье; дача, паек; фураж на лошадь; || ныне: лафа, счастье, удача, нечаянная прибыль, особенно выигрыш в карты. Эка ему лафа привалила.

БОДЯТЬСЯ (от бодать?) зап. шататься, бродить, шляться, толкаться, слоняться. Бодяга об. бродяга, шатун, тунеяд.

ВАРГА ж. (варега? карельск.?) перм. рот, уста, зев, пасть. Кричать во всю варежку, бежать во всю варежку, изо всей мочи, во весь дух. Пялить варегу, вят. орать, зевать, кричать во все горло. || Сиб.-алт. прогалина. Варгаласья ж. вологодск. варгасья новг. крикливая женщина. Варган м. простонародное музыкальное орудие, зубанка; железная полоска, согнутая лирой, со вставленным вдоль посредине стальным язычком. Цыган варганы кует, и то ему ремесло. Варганить костр. шуметь чем, стучать; работать что-либо со стуком. || Ряз. кур. вор. делать что кой-как. || вологодск. кипеть, закипать. Самовар варганит. Самовар заварганил. Сосед заварганил, начал стучать, работать. Что ты тут наварганил? наделал, настряпал. Подварганивать кому, подыгрывать, поддакивать. Все проварганил, промотал, прокутил. Разварганился, расшумелся, расказакался. Кой-как сварганили свадьбу, сладили. Варгасить пск. (варганить? врать?) болтать вздор, наговаривать, сплетничать. Варганка, вместо вагранка, печь для переплавки чугуна в дело.

Мазу (придерживать) — иноск. (въ банковой карточной игрѣ) — прибавочную сумму, кромѣ ставки.

Ср. Примазаться, примкнуть.

Ср. Счастье везло ему, и онъ всегда выигрывалъ... придержавъ мимоходомъ къ чужой картѣ мазу занятый полтинникъ, онъ съ разсвѣтомъ уѣзжалъ домой въ коляскѣ четверней...

Из словарей Даля и Михельсона

himba: (Solution Ravenclaw)
КЛЕВЫЙ
ряз. тамб. твер. влад. клюжий, клювый, хороший, пригожий, красивый, казистый, добротный; выгодный или полезный. Это клевое дело, путь будет. Клевая невеста. Клевашный парень ниж. мак. старательный, работящий, путный. Клек и. калужск. самое лучшее, отборное, первый разбор; цвет, краса чего. Что ни самый клек, то и выбрали.

АЛАФА ж. стар. татарск. жалованье; дача, паек; фураж на лошадь; || ныне: лафа, счастье, удача, нечаянная прибыль, особенно выигрыш в карты. Эка ему лафа привалила.

БОДЯТЬСЯ (от бодать?) зап. шататься, бродить, шляться, толкаться, слоняться. Бодяга об. бродяга, шатун, тунеяд.

ВАРГА ж. (варега? карельск.?) перм. рот, уста, зев, пасть. Кричать во всю варежку, бежать во всю варежку, изо всей мочи, во весь дух. Пялить варегу, вят. орать, зевать, кричать во все горло. || Сиб.-алт. прогалина. Варгаласья ж. вологодск. варгасья новг. крикливая женщина. Варган м. простонародное музыкальное орудие, зубанка; железная полоска, согнутая лирой, со вставленным вдоль посредине стальным язычком. Цыган варганы кует, и то ему ремесло. Варганить костр. шуметь чем, стучать; работать что-либо со стуком. || Ряз. кур. вор. делать что кой-как. || вологодск. кипеть, закипать. Самовар варганит. Самовар заварганил. Сосед заварганил, начал стучать, работать. Что ты тут наварганил? наделал, настряпал. Подварганивать кому, подыгрывать, поддакивать. Все проварганил, промотал, прокутил. Разварганился, расшумелся, расказакался. Кой-как сварганили свадьбу, сладили. Варгасить пск. (варганить? врать?) болтать вздор, наговаривать, сплетничать. Варганка, вместо вагранка, печь для переплавки чугуна в дело.

Мазу (придерживать) — иноск. (въ банковой карточной игрѣ) — прибавочную сумму, кромѣ ставки.

Ср. Примазаться, примкнуть.

Ср. Счастье везло ему, и онъ всегда выигрывалъ... придержавъ мимоходомъ къ чужой картѣ мазу занятый полтинникъ, онъ съ разсвѣтомъ уѣзжалъ домой въ коляскѣ четверней...

Из словарей Даля и Михельсона

himba: (HP)
Коротко о главном. В оригинале книги о Маугли Багира - мальчик. Воин Багир. А не девочка.

(Кстати, Багир - реально существующее имя, до сих пор. Мужское.)

И если хорошо поразмыслить, то Багира-девочка в стиль книги и самого Киплинга совершенно не вписывается. Киплинг - носитель весьма викторианских идей. Именно поэтому единственная реальная женщина, играющая хоть какую-то весомую роль в книге (кроме матери Маугли) - Волчица. Тоже мать.

Воин-собрат, учитель Багир учит Маугли охотиться по-настоящему. По мужски :-) Так-то скакать его и мать-Волчица научила. Киплинг бы роль матери в книге не стал еще раз дублировать. Есть мать человеческая, есть мать звериная. Третья мать лишняя.

Именно поэтому воин-пантера (а не девчонка) имеет такой весомый голос на совете стаи. Леди - и выкупать лягушонка за буйвола? Фи. Воин? Да.

Поэтому Маугли так презрительно относится к весеннему сумасшествию друга. Типа, братан, мы же пацаны, чего ты по травке катаешься, как бешеный?

Поэтому Маугли так внимательно слушает историю собрата-воина, который был пленен и воспитан людьми (так же, как сам Маугли - воспитан животными). Типа параллель.

Интересно, сколько еще таких открытий?

О том, что Сова в Винни-Пухе - в оригинале тоже мальчик, вы же знали, да?
himba: (HP)
Коротко о главном. В оригинале книги о Маугли Багира - мальчик. Воин Багир. А не девочка.

(Кстати, Багир - реально существующее имя, до сих пор. Мужское.)

И если хорошо поразмыслить, то Багира-девочка в стиль книги и самого Киплинга совершенно не вписывается. Киплинг - носитель весьма викторианских идей. Именно поэтому единственная реальная женщина, играющая хоть какую-то весомую роль в книге (кроме матери Маугли) - Волчица. Тоже мать.

Воин-собрат, учитель Багир учит Маугли охотиться по-настоящему. По мужски :-) Так-то скакать его и мать-Волчица научила. Киплинг бы роль матери в книге не стал еще раз дублировать. Есть мать человеческая, есть мать звериная. Третья мать лишняя.

Именно поэтому воин-пантера (а не девчонка) имеет такой весомый голос на совете стаи. Леди - и выкупать лягушонка за буйвола? Фи. Воин? Да.

Поэтому Маугли так презрительно относится к весеннему сумасшествию друга. Типа, братан, мы же пацаны, чего ты по травке катаешься, как бешеный?

Поэтому Маугли так внимательно слушает историю собрата-воина, который был пленен и воспитан людьми (так же, как сам Маугли - воспитан животными). Типа параллель.

Интересно, сколько еще таких открытий?

О том, что Сова в Винни-Пухе - в оригинале тоже мальчик, вы же знали, да?
himba: (Default)
Верстак, тарелка, ярмарка, грубиян, шумовка, галстук, рубанок.

Из какого языка к нам пришли эти замечательные, такие родные русские слова?

Чур не гуглить!!! Комменты пока скрою.
himba: (Default)
Верстак, тарелка, ярмарка, грубиян, шумовка, галстук, рубанок.

Из какого языка к нам пришли эти замечательные, такие родные русские слова?

Чур не гуглить!!! Комменты пока скрою.
himba: (HP)
Один из наших англичан время от времени говорит на очень непонятном мне английском. То есть, когда он говорит нормальные слова, я его отлично понимаю. Когда он говорит что-нибудь вроде "The situation has come to a platitude", я прошу его пояснить, что такое platitude. Но время от времени, когlа он вроде говорит нормальными словами, общий смысл фразы от меня ускользает. Я только недавно поняла, что это.

Это cockney, наиболее известный из лондонских сленгов, точнее, одна из его деталей - rhyming slang. Это когда слово заменяется словосочетанием, рифмующимся с этим словом, но с совершенно отличным смыслом. Как если бы мы по-русски говорили "желтые груши" вместо "уши", или "плакучая ива" вместо "пиво". Как правило, первое слово из словосочетания вскоре опускается, и речь становится просто катастрофически непонятной для того, кто не вырос на задворках Tottenham Court Road. Тот же пример: "Что-то у меня желтые разболелись", или "Пойдем выпьем по плакучей"

Wilson: Can't be too careful nowadays, y'know? Lot of tea leaves about, know what I mean?
Warehouse Foreman: Excuse me?
Wilson: "Tea leaves"... "thieves".
Wilson: Eddy... yeah, he's me new china.
Elaine: What?
Wilson: "China plate"... "mate".

Угадать cockney в языке моего коллеги мне было бы гораздо легче, произноси он хотя бы какие-то звуки, характерные для low English. Oi вместо ai, выпадающая h, f вместо th... Но у него вполне чистая речь. Как я понимаю, он вырос в нормальной семье и получил очень хорошее образование. Но его семья очень долго жила в не самом приятном районе города, вот он и нахватался от соседских детей всяких словечек.

Читая Гарри Поттера, я не раз обращала внимание, что эээ... неприятные звуки, издаваемые людьми (или полтергейстами, какая разница) ДжРо называет raspberry. Я думала, это такое детское слово. Ан нет, тоже кокни. Raspberry tart = fart.

Что лично мне очередной раз доказывает, что иностранный язык можно учить всю жизнь, и помереть в глубокой старости от невежества.

Не пугайтесь, я по жизни агностик, это не заразно.
himba: (HP)
Один из наших англичан время от времени говорит на очень непонятном мне английском. То есть, когда он говорит нормальные слова, я его отлично понимаю. Когда он говорит что-нибудь вроде "The situation has come to a platitude", я прошу его пояснить, что такое platitude. Но время от времени, когlа он вроде говорит нормальными словами, общий смысл фразы от меня ускользает. Я только недавно поняла, что это.

Это cockney, наиболее известный из лондонских сленгов, точнее, одна из его деталей - rhyming slang. Это когда слово заменяется словосочетанием, рифмующимся с этим словом, но с совершенно отличным смыслом. Как если бы мы по-русски говорили "желтые груши" вместо "уши", или "плакучая ива" вместо "пиво". Как правило, первое слово из словосочетания вскоре опускается, и речь становится просто катастрофически непонятной для того, кто не вырос на задворках Tottenham Court Road. Тот же пример: "Что-то у меня желтые разболелись", или "Пойдем выпьем по плакучей"

Wilson: Can't be too careful nowadays, y'know? Lot of tea leaves about, know what I mean?
Warehouse Foreman: Excuse me?
Wilson: "Tea leaves"... "thieves".
Wilson: Eddy... yeah, he's me new china.
Elaine: What?
Wilson: "China plate"... "mate".

Угадать cockney в языке моего коллеги мне было бы гораздо легче, произноси он хотя бы какие-то звуки, характерные для low English. Oi вместо ai, выпадающая h, f вместо th... Но у него вполне чистая речь. Как я понимаю, он вырос в нормальной семье и получил очень хорошее образование. Но его семья очень долго жила в не самом приятном районе города, вот он и нахватался от соседских детей всяких словечек.

Читая Гарри Поттера, я не раз обращала внимание, что эээ... неприятные звуки, издаваемые людьми (или полтергейстами, какая разница) ДжРо называет raspberry. Я думала, это такое детское слово. Ан нет, тоже кокни. Raspberry tart = fart.

Что лично мне очередной раз доказывает, что иностранный язык можно учить всю жизнь, и помереть в глубокой старости от невежества.

Не пугайтесь, я по жизни агностик, это не заразно.
himba: (Default)
Опыт контроллинга брендинговой функции в географически распределенной многофилиальной структуре, бюджетирование бренда.

Кто-нибудь может мне объяснить, что они имеют в виду?
himba: (Default)
Опыт контроллинга брендинговой функции в географически распределенной многофилиальной структуре, бюджетирование бренда.

Кто-нибудь может мне объяснить, что они имеют в виду?
himba: (химба)
Откуда-то из глубин сознания выплыла мысль, что словосочетание «сойти с ума» - очень смешное. Будто ум – это некое место…

После чего из тех же глубин возникла мысль, что мы все-таки лингвисты, и неплохо бы узнать, как это звучит в других языках… А уж после этого вспомнилось, что у нас есть прекрасный словарь Лингво, в котором куча языков…

В общем, вот результаты, и они довольно интересны. Сразу оговорюсь, что во всех этих языках, как и с русском, наверняка найдется куча синонимов для этого словосочетания, но нас интересовали только самые нейтральные. Итак:
- Русский – сойти с ума, потерять разум.
- Английский – go mad – опять присутствует глагол движения!; loose one’s mind – терять разум, это скушно…
- Немецкий – verrückt (сдвинутый) [wahnsinnig (чувствующий иллюзии, мании, и т.д.] werden (становиться) – вот это уже интересно, то есть движение-то присутствует, но несколько иное, не относительно предметов в окружающем пространстве, а относительно себя самого; den Verstand verlieren – опять-таки потерять ум, это опять-таки скушно…
- Французский – devenir fou – делаться ненормальным, дураком, все бы ничего, но вот devenir явно происходит от venir – приезжать, приплывать, прибывать, идти, ходить, то есть опять-таки присутствует некое движение
- Итальянский – uscire di senno - буквально сойти, отойти, выйти из ума, опять движение!; и impazzire – очень интересное слово, дословно перевести и не получится, потому что в русском языке немного другое словообразование, но слово pazzo означает больной, дурной, сумасшедший, и отношения между словами здесь такое же, как между словами здоровье и выздороветь.
- Испанский - volverse loco – буквально повернуться дураком, больным, опять движение, но какое-то смешное – повернуться; и perder el juicio - потерять разум, скушно…

В общем, выводы интересные. Если это не скушное «потерять разум», то совершенно определенно какое-то движение.
Интересно, а в других языках как? В неевропейских, например?
himba: (химба)
Откуда-то из глубин сознания выплыла мысль, что словосочетание «сойти с ума» - очень смешное. Будто ум – это некое место…

После чего из тех же глубин возникла мысль, что мы все-таки лингвисты, и неплохо бы узнать, как это звучит в других языках… А уж после этого вспомнилось, что у нас есть прекрасный словарь Лингво, в котором куча языков…

В общем, вот результаты, и они довольно интересны. Сразу оговорюсь, что во всех этих языках, как и с русском, наверняка найдется куча синонимов для этого словосочетания, но нас интересовали только самые нейтральные. Итак:
- Русский – сойти с ума, потерять разум.
- Английский – go mad – опять присутствует глагол движения!; loose one’s mind – терять разум, это скушно…
- Немецкий – verrückt (сдвинутый) [wahnsinnig (чувствующий иллюзии, мании, и т.д.] werden (становиться) – вот это уже интересно, то есть движение-то присутствует, но несколько иное, не относительно предметов в окружающем пространстве, а относительно себя самого; den Verstand verlieren – опять-таки потерять ум, это опять-таки скушно…
- Французский – devenir fou – делаться ненормальным, дураком, все бы ничего, но вот devenir явно происходит от venir – приезжать, приплывать, прибывать, идти, ходить, то есть опять-таки присутствует некое движение
- Итальянский – uscire di senno - буквально сойти, отойти, выйти из ума, опять движение!; и impazzire – очень интересное слово, дословно перевести и не получится, потому что в русском языке немного другое словообразование, но слово pazzo означает больной, дурной, сумасшедший, и отношения между словами здесь такое же, как между словами здоровье и выздороветь.
- Испанский - volverse loco – буквально повернуться дураком, больным, опять движение, но какое-то смешное – повернуться; и perder el juicio - потерять разум, скушно…

В общем, выводы интересные. Если это не скушное «потерять разум», то совершенно определенно какое-то движение.
Интересно, а в других языках как? В неевропейских, например?
himba: (Default)
Недавно обнаружила, что совершенно не понимаю метафоры "уметь летать", "полетать", и прочие производные от них.
Честно! Не понимаю... ну, то есть, словосочетание знакомое, но как-то никогда не приходило в голову задать самой себе вопрос "умею ли я летать" (блин, пишу и думаю, что это полный бред), или, там, "ах, как давно я не летала", или, что еще страннее, "полетаем вдвоем?".
Люди, скажите, а что вы имеете в виду под этим, а????
himba: (Default)
Недавно обнаружила, что совершенно не понимаю метафоры "уметь летать", "полетать", и прочие производные от них.
Честно! Не понимаю... ну, то есть, словосочетание знакомое, но как-то никогда не приходило в голову задать самой себе вопрос "умею ли я летать" (блин, пишу и думаю, что это полный бред), или, там, "ах, как давно я не летала", или, что еще страннее, "полетаем вдвоем?".
Люди, скажите, а что вы имеете в виду под этим, а????

Profile

himba: (Default)
himba

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 03:48 am
Powered by Dreamwidth Studios