![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Один из наших англичан время от времени говорит на очень непонятном мне английском. То есть, когда он говорит нормальные слова, я его отлично понимаю. Когда он говорит что-нибудь вроде "The situation has come to a platitude", я прошу его пояснить, что такое platitude. Но время от времени, когlа он вроде говорит нормальными словами, общий смысл фразы от меня ускользает. Я только недавно поняла, что это.
Это cockney, наиболее известный из лондонских сленгов, точнее, одна из его деталей - rhyming slang. Это когда слово заменяется словосочетанием, рифмующимся с этим словом, но с совершенно отличным смыслом. Как если бы мы по-русски говорили "желтые груши" вместо "уши", или "плакучая ива" вместо "пиво". Как правило, первое слово из словосочетания вскоре опускается, и речь становится просто катастрофически непонятной для того, кто не вырос на задворках Tottenham Court Road. Тот же пример: "Что-то у меня желтые разболелись", или "Пойдем выпьем по плакучей"
Wilson: Can't be too careful nowadays, y'know? Lot of tea leaves about, know what I mean?
Warehouse Foreman: Excuse me?
Wilson: "Tea leaves"... "thieves".
Wilson: Eddy... yeah, he's me new china.
Elaine: What?
Wilson: "China plate"... "mate".
Угадать cockney в языке моего коллеги мне было бы гораздо легче, произноси он хотя бы какие-то звуки, характерные для low English. Oi вместо ai, выпадающая h, f вместо th... Но у него вполне чистая речь. Как я понимаю, он вырос в нормальной семье и получил очень хорошее образование. Но его семья очень долго жила в не самом приятном районе города, вот он и нахватался от соседских детей всяких словечек.
Читая Гарри Поттера, я не раз обращала внимание, что эээ... неприятные звуки, издаваемые людьми (или полтергейстами, какая разница) ДжРо называет raspberry. Я думала, это такое детское слово. Ан нет, тоже кокни. Raspberry tart = fart.
Что лично мне очередной раз доказывает, что иностранный язык можно учить всю жизнь, и помереть в глубокой старости от невежества.
Не пугайтесь, я по жизни агностик, это не заразно.
Это cockney, наиболее известный из лондонских сленгов, точнее, одна из его деталей - rhyming slang. Это когда слово заменяется словосочетанием, рифмующимся с этим словом, но с совершенно отличным смыслом. Как если бы мы по-русски говорили "желтые груши" вместо "уши", или "плакучая ива" вместо "пиво". Как правило, первое слово из словосочетания вскоре опускается, и речь становится просто катастрофически непонятной для того, кто не вырос на задворках Tottenham Court Road. Тот же пример: "Что-то у меня желтые разболелись", или "Пойдем выпьем по плакучей"
Wilson: Can't be too careful nowadays, y'know? Lot of tea leaves about, know what I mean?
Warehouse Foreman: Excuse me?
Wilson: "Tea leaves"... "thieves".
Wilson: Eddy... yeah, he's me new china.
Elaine: What?
Wilson: "China plate"... "mate".
Угадать cockney в языке моего коллеги мне было бы гораздо легче, произноси он хотя бы какие-то звуки, характерные для low English. Oi вместо ai, выпадающая h, f вместо th... Но у него вполне чистая речь. Как я понимаю, он вырос в нормальной семье и получил очень хорошее образование. Но его семья очень долго жила в не самом приятном районе города, вот он и нахватался от соседских детей всяких словечек.
Читая Гарри Поттера, я не раз обращала внимание, что эээ... неприятные звуки, издаваемые людьми (или полтергейстами, какая разница) ДжРо называет raspberry. Я думала, это такое детское слово. Ан нет, тоже кокни. Raspberry tart = fart.
Что лично мне очередной раз доказывает, что иностранный язык можно учить всю жизнь, и помереть в глубокой старости от невежества.
Не пугайтесь, я по жизни агностик, это не заразно.