himba: (Default)
[personal profile] himba
В последнюю неделю для раунда в кулинарном сообществе я разыскивала интересные блюда из детских книг, которые мы все помним с детства. Поскольку лично я ставила себе задачу быть близкой к оригиналу, я часто искала, как же блюдо называлось в оригинале. И не зря. После нескольких эпизодов с некорректными переводами я пошла рыться в оригинале "Эмиля из Леннеберги" (мы сейчас как раз читаем с ребенком на русском), и сравнивать его с двумя разными русскими переводами. Спасибо дорогой [livejournal.com profile] cat_tie за копию оригинала.


Ну так вот. Я шведского не знаю. Но я люблю истину и готовить. И германскую филологию мне замечательно преподавали. 
Я могу долго спорить на тему, что лучше, сохранить верность оригиналу и перевести точно, или перевести так, чтобы было ближе к читателям (я сторонник первой точки зрения, кстати). Но вот ЭТО - явно за пределами добра и зла. И я почти уверена, что мы с гуглом и вики не ошибаемся. Итак, словарь блюд из "Эмиля".

В первой главе Эмиля обвиняют в том, что он ущипнул Иду за то, что она не давала ему откусить  sirapssmörgås - бутерброд с сиропом, хотя я подозреваю, что с патокой. Переведен, как бутерброд с вареньем и хлеб с повидлом соответственно. Дальше глава про супницу. Они едят Köttsoppa - прозрачный мясной суп с луком, картошкой и морковкой. Переведен как мясной бульон и мясной суп. Но в момент, когда Лина спрашивает уезжающих, что приготовить на ужин, тот же самый Köttsoppa в первом переводе внезапно превращается в мясную лапшу. Но супницы нет, и Лина решает приготовить Paltbröd och fläsk, особого вида кукурузные хлебцы (лепешки) с беконом, довольно традиционное блюдо (см. ниже). В рецепт хлебцев входит кровь, поэтому они темные. Перевод? Свинина с хлебом в одном варианте и пальты и шпик в другом. И вот это непонимание того, что пальтброд, кукурузный сухой хлебец, и пальты (клецки, которые надо варить) - это не одно и то же блюдо, так и продолжается по всему тексту.

Теперь про пир в Катхульте. Вот что готовила мама Эмиля:  
Köttbullar - маленькие шведские тефтельки, которые так любил Карлсон! В одном переводе котлеты, в другом биточки.
Revbensspjäll - запеченные свиные ребра - грудинка и копченая грудинка.
Kalvrullader - рулетики из телятины - телячьи отбивные и телячьи фрикадельки.
Sillsalad - OK, селедочный салат.
Inlagd sill - OK, маринованная селедка.
Äppelkaka - яблочный пирог - пирожки с яблоками и яблочный торт.
Inkokt ål - вареный угорь - копченый угорь и запеченный угорь.
Stuvningar - что-то, приготовленное методом тушения в молоке или сливках, часто с добавлением муки (мясо, овощи, грибы и т.д.), в данном случае было, видимо, несколько разных блюд - тушеные овощи, и тушеное и жареное мясо.
Puddingar - пудинги, они бывают разные - в одном переводе пудинги, а другом нет вообще ничего... может, они их как жареное мясо перевели?
Ostkakor - творожные запеканки, которые едят на сладкое - сырные пироги и сырные лепешки.
Sarskild sorts korv - "особый вид колбасы" - в одном переводе действительно колбаса (на этой колбасе весь сюжет завязан!!!), а в другом - "и еще другой пирог, тоже вкусный". В следующем предложении про Эмиля, который тоже любил эту колбасу, но перевод продолжается про пирог!

Это то, что готовилось к празднику. А вот что было в кладовке:

Rökta skinkor - OK, копченые окорока под потолком
Paltbrödskakor - те самые черные сухие кукурузные хлебцы с кровью, они с дыркой, их можно нанизать на палку - в одном переводе фразы нет вообще, в другом - "пальты". Которые нельзя подвесить под потолок, как нельзя подвесить под потолок пельмени, к примеру. Как ни странно, дальше этот перевод себя немного реабилитирует. Свенсоны хранили столько этих хлебцев, потому что папа Эмиля обожал есть традиционное блюдо - вот эти хлебцы со свининой (беконом) и белым соусом (см. про Лину выше). Ну так вот, первый перевод выпускает полностью все про хлебцы, и про папу Эмиля, этой фразы там нет вообще. А пальтовый говорит, что "папа Эмиля обожал пальты со шпиком и белым соусом". Попытка хоть как-то вытащить смысл... да, в пальты кладут грудинку, если не ошибаюсь. Кстати, шпик по всему тексту меня тоже убивает.

Дальше, возможно, в моем варианте книги что-то выпущено, потому что оба перевода в один голос твердят про сыр, свежее масло и соленую свинину, но в тексте оригинала про это нет ничегошеньки. Прямой переход к шкафу мамы Эмиля, где хранятся:
Hallonsaft - лучше всего было бы перевести, как малиновый компот (напиток из фруктов, вареных в воде с сахаром) - малиновый сок и малиновый сироп
Ättiksgurka - OK, маринованные огурцы
Ingefärspäron - груши, сваренные с сахаром и имбирем - грушевый джем и... ЧЕРНОСЛИВ. Бля!!!
Jordgubbsylt - клубничный джем - земляничное и клубничное варенье.
Дальше про гостей, которые все съели, и выпили кофе с большим количеством dopp till, и вот тут сложно. Насколько я понимаю, это в шведской традиции - пить кофе, макая в него что-то (помните, как Пеппи в гостях макала печенье?). Ну так вот, dopp till - это как раз то, что макают, скорее всего, изначально оно и было печенье. Но у меня подозрение, что этим словом сейчас просто называют все десерты подряд, сладости в общем. В обоих переводах, однако, звучат сдобные булочки.

А дальше оригинал закончился. Нужно продолжение. Но я уже думаю, что могу rest my case.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

himba: (Default)
himba

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 03:47 am
Powered by Dreamwidth Studios