Переводчики такие переводчики...
Apr. 27th, 2012 04:45 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В последнюю неделю для раунда в кулинарном сообществе я разыскивала интересные блюда из детских книг, которые мы все помним с детства. Поскольку лично я ставила себе задачу быть близкой к оригиналу, я часто искала, как же блюдо называлось в оригинале. И не зря. После нескольких эпизодов с некорректными переводами я пошла рыться в оригинале "Эмиля из Леннеберги" (мы сейчас как раз читаем с ребенком на русском), и сравнивать его с двумя разными русскими переводами. Спасибо дорогой
cat_tie за копию оригинала.
Ну так вот. Я шведского не знаю. Но я люблю истину и готовить. И германскую филологию мне замечательно преподавали.
Я могу долго спорить на тему, что лучше, сохранить верность оригиналу и перевести точно, или перевести так, чтобы было ближе к читателям (я сторонник первой точки зрения, кстати). Но вот ЭТО - явно за пределами добра и зла. И я почти уверена, что мы с гуглом и вики не ошибаемся. Итак, словарь блюд из "Эмиля".
В первой главе Эмиля обвиняют в том, что он ущипнул Иду за то, что она не давала ему откусить sirapssmörgås - бутерброд с сиропом, хотя я подозреваю, что с патокой. Переведен, как бутерброд с вареньем и хлеб с повидлом соответственно. Дальше глава про супницу. Они едят Köttsoppa - прозрачный мясной суп с луком, картошкой и морковкой. Переведен как мясной бульон и мясной суп. Но в момент, когда Лина спрашивает уезжающих, что приготовить на ужин, тот же самый Köttsoppa в первом переводе внезапно превращается в мясную лапшу. Но супницы нет, и Лина решает приготовить Paltbröd och fläsk, особого вида кукурузные хлебцы (лепешки) с беконом, довольно традиционное блюдо (см. ниже). В рецепт хлебцев входит кровь, поэтому они темные. Перевод? Свинина с хлебом в одном варианте и пальты и шпик в другом. И вот это непонимание того, что пальтброд, кукурузный сухой хлебец, и пальты (клецки, которые надо варить) - это не одно и то же блюдо, так и продолжается по всему тексту.
Теперь про пир в Катхульте. Вот что готовила мама Эмиля:
Köttbullar - маленькие шведские тефтельки, которые так любил Карлсон! В одном переводе котлеты, в другом биточки.
Revbensspjäll - запеченные свиные ребра - грудинка и копченая грудинка.
Kalvrullader - рулетики из телятины - телячьи отбивные и телячьи фрикадельки.
Sillsalad - OK, селедочный салат.
Inlagd sill - OK, маринованная селедка.
Äppelkaka - яблочный пирог - пирожки с яблоками и яблочный торт.
Inkokt ål - вареный угорь - копченый угорь и запеченный угорь.
Stuvningar - что-то, приготовленное методом тушения в молоке или сливках, часто с добавлением муки (мясо, овощи, грибы и т.д.), в данном случае было, видимо, несколько разных блюд - тушеные овощи, и тушеное и жареное мясо.
Puddingar - пудинги, они бывают разные - в одном переводе пудинги, а другом нет вообще ничего... может, они их как жареное мясо перевели?
Ostkakor - творожные запеканки, которые едят на сладкое - сырные пироги и сырные лепешки.
Sarskild sorts korv - "особый вид колбасы" - в одном переводе действительно колбаса (на этой колбасе весь сюжет завязан!!!), а в другом - "и еще другой пирог, тоже вкусный". В следующем предложении про Эмиля, который тоже любил эту колбасу, но перевод продолжается про пирог!
Это то, что готовилось к празднику. А вот что было в кладовке:
Rökta skinkor - OK, копченые окорока под потолком
Paltbrödskakor - те самые черные сухие кукурузные хлебцы с кровью, они с дыркой, их можно нанизать на палку - в одном переводе фразы нет вообще, в другом - "пальты". Которые нельзя подвесить под потолок, как нельзя подвесить под потолок пельмени, к примеру. Как ни странно, дальше этот перевод себя немного реабилитирует. Свенсоны хранили столько этих хлебцев, потому что папа Эмиля обожал есть традиционное блюдо - вот эти хлебцы со свининой (беконом) и белым соусом (см. про Лину выше). Ну так вот, первый перевод выпускает полностью все про хлебцы, и про папу Эмиля, этой фразы там нет вообще. А пальтовый говорит, что "папа Эмиля обожал пальты со шпиком и белым соусом". Попытка хоть как-то вытащить смысл... да, в пальты кладут грудинку, если не ошибаюсь. Кстати, шпик по всему тексту меня тоже убивает.
Дальше, возможно, в моем варианте книги что-то выпущено, потому что оба перевода в один голос твердят про сыр, свежее масло и соленую свинину, но в тексте оригинала про это нет ничегошеньки. Прямой переход к шкафу мамы Эмиля, где хранятся:
Hallonsaft - лучше всего было бы перевести, как малиновый компот (напиток из фруктов, вареных в воде с сахаром) - малиновый сок и малиновый сироп
Ättiksgurka - OK, маринованные огурцы
Ingefärspäron - груши, сваренные с сахаром и имбирем - грушевый джем и... ЧЕРНОСЛИВ. Бля!!!
Jordgubbsylt - клубничный джем - земляничное и клубничное варенье.
Дальше про гостей, которые все съели, и выпили кофе с большим количеством dopp till, и вот тут сложно. Насколько я понимаю, это в шведской традиции - пить кофе, макая в него что-то (помните, как Пеппи в гостях макала печенье?). Ну так вот, dopp till - это как раз то, что макают, скорее всего, изначально оно и было печенье. Но у меня подозрение, что этим словом сейчас просто называют все десерты подряд, сладости в общем. В обоих переводах, однако, звучат сдобные булочки.
А дальше оригинал закончился. Нужно продолжение. Но я уже думаю, что могу rest my case.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ну так вот. Я шведского не знаю. Но я люблю истину и готовить. И германскую филологию мне замечательно преподавали.
Я могу долго спорить на тему, что лучше, сохранить верность оригиналу и перевести точно, или перевести так, чтобы было ближе к читателям (я сторонник первой точки зрения, кстати). Но вот ЭТО - явно за пределами добра и зла. И я почти уверена, что мы с гуглом и вики не ошибаемся. Итак, словарь блюд из "Эмиля".
В первой главе Эмиля обвиняют в том, что он ущипнул Иду за то, что она не давала ему откусить sirapssmörgås - бутерброд с сиропом, хотя я подозреваю, что с патокой. Переведен, как бутерброд с вареньем и хлеб с повидлом соответственно. Дальше глава про супницу. Они едят Köttsoppa - прозрачный мясной суп с луком, картошкой и морковкой. Переведен как мясной бульон и мясной суп. Но в момент, когда Лина спрашивает уезжающих, что приготовить на ужин, тот же самый Köttsoppa в первом переводе внезапно превращается в мясную лапшу. Но супницы нет, и Лина решает приготовить Paltbröd och fläsk, особого вида кукурузные хлебцы (лепешки) с беконом, довольно традиционное блюдо (см. ниже). В рецепт хлебцев входит кровь, поэтому они темные. Перевод? Свинина с хлебом в одном варианте и пальты и шпик в другом. И вот это непонимание того, что пальтброд, кукурузный сухой хлебец, и пальты (клецки, которые надо варить) - это не одно и то же блюдо, так и продолжается по всему тексту.
Теперь про пир в Катхульте. Вот что готовила мама Эмиля:
Köttbullar - маленькие шведские тефтельки, которые так любил Карлсон! В одном переводе котлеты, в другом биточки.
Revbensspjäll - запеченные свиные ребра - грудинка и копченая грудинка.
Kalvrullader - рулетики из телятины - телячьи отбивные и телячьи фрикадельки.
Sillsalad - OK, селедочный салат.
Inlagd sill - OK, маринованная селедка.
Äppelkaka - яблочный пирог - пирожки с яблоками и яблочный торт.
Inkokt ål - вареный угорь - копченый угорь и запеченный угорь.
Stuvningar - что-то, приготовленное методом тушения в молоке или сливках, часто с добавлением муки (мясо, овощи, грибы и т.д.), в данном случае было, видимо, несколько разных блюд - тушеные овощи, и тушеное и жареное мясо.
Puddingar - пудинги, они бывают разные - в одном переводе пудинги, а другом нет вообще ничего... может, они их как жареное мясо перевели?
Ostkakor - творожные запеканки, которые едят на сладкое - сырные пироги и сырные лепешки.
Sarskild sorts korv - "особый вид колбасы" - в одном переводе действительно колбаса (на этой колбасе весь сюжет завязан!!!), а в другом - "и еще другой пирог, тоже вкусный". В следующем предложении про Эмиля, который тоже любил эту колбасу, но перевод продолжается про пирог!
Это то, что готовилось к празднику. А вот что было в кладовке:
Rökta skinkor - OK, копченые окорока под потолком
Paltbrödskakor - те самые черные сухие кукурузные хлебцы с кровью, они с дыркой, их можно нанизать на палку - в одном переводе фразы нет вообще, в другом - "пальты". Которые нельзя подвесить под потолок, как нельзя подвесить под потолок пельмени, к примеру. Как ни странно, дальше этот перевод себя немного реабилитирует. Свенсоны хранили столько этих хлебцев, потому что папа Эмиля обожал есть традиционное блюдо - вот эти хлебцы со свининой (беконом) и белым соусом (см. про Лину выше). Ну так вот, первый перевод выпускает полностью все про хлебцы, и про папу Эмиля, этой фразы там нет вообще. А пальтовый говорит, что "папа Эмиля обожал пальты со шпиком и белым соусом". Попытка хоть как-то вытащить смысл... да, в пальты кладут грудинку, если не ошибаюсь. Кстати, шпик по всему тексту меня тоже убивает.
Дальше, возможно, в моем варианте книги что-то выпущено, потому что оба перевода в один голос твердят про сыр, свежее масло и соленую свинину, но в тексте оригинала про это нет ничегошеньки. Прямой переход к шкафу мамы Эмиля, где хранятся:
Hallonsaft - лучше всего было бы перевести, как малиновый компот (напиток из фруктов, вареных в воде с сахаром) - малиновый сок и малиновый сироп
Ättiksgurka - OK, маринованные огурцы
Ingefärspäron - груши, сваренные с сахаром и имбирем - грушевый джем и... ЧЕРНОСЛИВ. Бля!!!
Jordgubbsylt - клубничный джем - земляничное и клубничное варенье.
Дальше про гостей, которые все съели, и выпили кофе с большим количеством dopp till, и вот тут сложно. Насколько я понимаю, это в шведской традиции - пить кофе, макая в него что-то (помните, как Пеппи в гостях макала печенье?). Ну так вот, dopp till - это как раз то, что макают, скорее всего, изначально оно и было печенье. Но у меня подозрение, что этим словом сейчас просто называют все десерты подряд, сладости в общем. В обоих переводах, однако, звучат сдобные булочки.
А дальше оригинал закончился. Нужно продолжение. Но я уже думаю, что могу rest my case.