(no subject)
Sep. 24th, 2004 02:10 pmОткуда-то из глубин сознания выплыла мысль, что словосочетание «сойти с ума» - очень смешное. Будто ум – это некое место…
После чего из тех же глубин возникла мысль, что мы все-таки лингвисты, и неплохо бы узнать, как это звучит в других языках… А уж после этого вспомнилось, что у нас есть прекрасный словарь Лингво, в котором куча языков…
В общем, вот результаты, и они довольно интересны. Сразу оговорюсь, что во всех этих языках, как и с русском, наверняка найдется куча синонимов для этого словосочетания, но нас интересовали только самые нейтральные. Итак:
- Русский – сойти с ума, потерять разум.
- Английский – go mad – опять присутствует глагол движения!; loose one’s mind – терять разум, это скушно…
- Немецкий – verrückt (сдвинутый) [wahnsinnig (чувствующий иллюзии, мании, и т.д.] werden (становиться) – вот это уже интересно, то есть движение-то присутствует, но несколько иное, не относительно предметов в окружающем пространстве, а относительно себя самого; den Verstand verlieren – опять-таки потерять ум, это опять-таки скушно…
- Французский – devenir fou – делаться ненормальным, дураком, все бы ничего, но вот devenir явно происходит от venir – приезжать, приплывать, прибывать, идти, ходить, то есть опять-таки присутствует некое движение
- Итальянский – uscire di senno - буквально сойти, отойти, выйти из ума, опять движение!; и impazzire – очень интересное слово, дословно перевести и не получится, потому что в русском языке немного другое словообразование, но слово pazzo означает больной, дурной, сумасшедший, и отношения между словами здесь такое же, как между словами здоровье и выздороветь.
- Испанский - volverse loco – буквально повернуться дураком, больным, опять движение, но какое-то смешное – повернуться; и perder el juicio - потерять разум, скушно…
В общем, выводы интересные. Если это не скушное «потерять разум», то совершенно определенно какое-то движение.
Интересно, а в других языках как? В неевропейских, например?
После чего из тех же глубин возникла мысль, что мы все-таки лингвисты, и неплохо бы узнать, как это звучит в других языках… А уж после этого вспомнилось, что у нас есть прекрасный словарь Лингво, в котором куча языков…
В общем, вот результаты, и они довольно интересны. Сразу оговорюсь, что во всех этих языках, как и с русском, наверняка найдется куча синонимов для этого словосочетания, но нас интересовали только самые нейтральные. Итак:
- Русский – сойти с ума, потерять разум.
- Английский – go mad – опять присутствует глагол движения!; loose one’s mind – терять разум, это скушно…
- Немецкий – verrückt (сдвинутый) [wahnsinnig (чувствующий иллюзии, мании, и т.д.] werden (становиться) – вот это уже интересно, то есть движение-то присутствует, но несколько иное, не относительно предметов в окружающем пространстве, а относительно себя самого; den Verstand verlieren – опять-таки потерять ум, это опять-таки скушно…
- Французский – devenir fou – делаться ненормальным, дураком, все бы ничего, но вот devenir явно происходит от venir – приезжать, приплывать, прибывать, идти, ходить, то есть опять-таки присутствует некое движение
- Итальянский – uscire di senno - буквально сойти, отойти, выйти из ума, опять движение!; и impazzire – очень интересное слово, дословно перевести и не получится, потому что в русском языке немного другое словообразование, но слово pazzo означает больной, дурной, сумасшедший, и отношения между словами здесь такое же, как между словами здоровье и выздороветь.
- Испанский - volverse loco – буквально повернуться дураком, больным, опять движение, но какое-то смешное – повернуться; и perder el juicio - потерять разум, скушно…
В общем, выводы интересные. Если это не скушное «потерять разум», то совершенно определенно какое-то движение.
Интересно, а в других языках как? В неевропейских, например?