himba: (Default)
himba ([personal profile] himba) wrote2010-07-17 11:48 pm

(no subject)

Внезапно свалился перевод презентации.

Номер раз: русский язык гораздо длиннее английского. Английские слова вообще в среднем короче русских, а официальный русский для презентаций обрастает оборотами. А еще желательно сохранить оригинальные названия, чтобы слушатели-читатели могли при случае погуглить. А еще надо многое объяснять. Сравните:

Launched in early 2010, the Light Saber Chopsticks by specialist manufacturer Kotous aim to be exactly what the keenest Star Wars fan would need for eating an Asian meal.

В начале 2010 года производитель палочек для еды Kotous запустил в продажу Light Saber Chopsticks (Палочки в виде лазерного меча) - как раз то, что нужно горячему поклоннику "Звездных Войн" для ужина в ориентальном стиле.

Во первых, перевод хреновый. Но мне после трудного дня ничего лучше не дается. Во-вторых, он длинный. На несколько строчек длиннее, а у меня таких строчек 200 слайдов.

Кроме того, некоторые вещи мы просто поспешили позаимствовать такими, как есть. А некоторые невозможно перевести без выпадения в канцелярит. Crowd-sourcing - это крауд-сорсинг, ага. One-stop-shop? Перевести это, как "система одного окна"??? Для многих вещей просто нет адекватного перевода. Gig может озачать предложение работы, проект, событие, вечеринку... да что угодно. Нет адекватного слова в русском ("хрень" не предлагать).

Или вот еще есть термин pop-up. Для тех, кто работает в рекламе, это вид рекламы в Интернете - выпрыгивающее окошко. Для тех, кто работает в хорека (аааа, еще одно слово... horeca - hotel, restaurant, cafe) - это разновидность ресторана, который организуется временно, часто из подручных материалов - просто чтобы переждать некоторое время . То есть если вы с друзьями каждый день будете выходить на улицы, ставить три барбекюшницы и продавать сосиски, то это будет pop-up barbecue. Вот только у буржуинов это более серьезная традиция, там целые кафе выстраивают, как такие временые pop up (к примеру, место арендовано с 1 августа, а все закупленное профессиональное оборудование для суши-бара приедет только 1 декабря, ну не стоять же месту понапрасну - организуете пиццу из того, что есть). Как это переводить, я понятия не имею. "Импровизированный ресторан" - слабая аналогия.

Да, и вот еще. Попробуйте догадаться, как произносить имя Gwilym. Нет, зная валлийцев, можно ожидать, что оно произносится, как Джордж. Но нет, все очень просто - Гвийм. Моло быть и хуже.

Ушла биццо.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting