himba: (doing things changes things)
Добрый доктор Боян (вообще-то Бойан, но это совсем уже олбанске получается) починил мою спину в трех местах, да так, что спина теперь болит вся. Мышцы отвыкли сидеть в нормальном положении, и хотят вернуть позвонки на прежние, неправильные места.

Вообще это, конечно, почти магия - как доктор Боян скручивает тебя в дугу и у тебя в спине что-то щелкает, и сразу дышать становится легче. То ли от того, что позвонок встал на место, то ли от того, что доктор тебя таки раскрутил из дуги обратно (а то бы так и осталась, стопудов). А потом он - ррраз! - хватает тебя за диафрагму. Я не знаю, как у вас, но я девушка порядочная, мои диафрагмы где попало не валяются, и тот факт, что он ее откопал где-то под ребрами, меня удивляет. Некоторые мужчины носки свои на полке найти могут, а этот, надо же... В общем, когда он хватает тебя за диафрагму, попутно объясняя, что из-за нее у тебя болит шея (!), свет меркнет, и роды без наркоза сразу кажутся чем-то вроде утренней прогулки по саду. Вообще, это как-то неправильно - еще даже на кофе не позвал, а уже все болевые точки знает.

Короче, вечер я провела лежа, вся обмазанная Бенгеем, читая Mansfield Park. Это ужасно скучная книга, если уж честно. Все разговаривают невозможно длинно. Доказанный факт - когда людям совершенно нечего делать, как героям Mansfiled Park, они начинают говорить длинно, и смысл куда-то уходит. Как все-таки хорошо, что я ее уже дочитала. Хотя хороший улов на фразы. К примеру, теперь вместо "What kind of bullshit is this!" я буду говорить "How differently we think!". В комплекте c "Do not let me detain you" от лорда Ветинари эта фраза сделает меня просто королевой светских раутов.
himba: (doing things changes things)
Добрый доктор Боян (вообще-то Бойан, но это совсем уже олбанске получается) починил мою спину в трех местах, да так, что спина теперь болит вся. Мышцы отвыкли сидеть в нормальном положении, и хотят вернуть позвонки на прежние, неправильные места.

Вообще это, конечно, почти магия - как доктор Боян скручивает тебя в дугу и у тебя в спине что-то щелкает, и сразу дышать становится легче. То ли от того, что позвонок встал на место, то ли от того, что доктор тебя таки раскрутил из дуги обратно (а то бы так и осталась, стопудов). А потом он - ррраз! - хватает тебя за диафрагму. Я не знаю, как у вас, но я девушка порядочная, мои диафрагмы где попало не валяются, и тот факт, что он ее откопал где-то под ребрами, меня удивляет. Некоторые мужчины носки свои на полке найти могут, а этот, надо же... В общем, когда он хватает тебя за диафрагму, попутно объясняя, что из-за нее у тебя болит шея (!), свет меркнет, и роды без наркоза сразу кажутся чем-то вроде утренней прогулки по саду. Вообще, это как-то неправильно - еще даже на кофе не позвал, а уже все болевые точки знает.

Короче, вечер я провела лежа, вся обмазанная Бенгеем, читая Mansfield Park. Это ужасно скучная книга, если уж честно. Все разговаривают невозможно длинно. Доказанный факт - когда людям совершенно нечего делать, как героям Mansfiled Park, они начинают говорить длинно, и смысл куда-то уходит. Как все-таки хорошо, что я ее уже дочитала. Хотя хороший улов на фразы. К примеру, теперь вместо "What kind of bullshit is this!" я буду говорить "How differently we think!". В комплекте c "Do not let me detain you" от лорда Ветинари эта фраза сделает меня просто королевой светских раутов.
himba: (Default)
А мы что, лучше, что ли? Але, медийщики! Мы уже снегошиировали все? Если нет, срочно букируем митинг-рум и брейнштормим!


На каком языке говорит эта женщина?
himba: (Default)
А мы что, лучше, что ли? Але, медийщики! Мы уже снегошиировали все? Если нет, срочно букируем митинг-рум и брейнштормим!


На каком языке говорит эта женщина?
himba: (Default)
Если кто-то сомневается, что наши могут, если захочут - вот тут лежит СУПЕРИЧЕСКИЙ перевод "Понедельника" Стругацких на английский.
himba: (Default)
Если кто-то сомневается, что наши могут, если захочут - вот тут лежит СУПЕРИЧЕСКИЙ перевод "Понедельника" Стругацких на английский.
himba: (HP)
Коротко о главном. В оригинале книги о Маугли Багира - мальчик. Воин Багир. А не девочка.

(Кстати, Багир - реально существующее имя, до сих пор. Мужское.)

И если хорошо поразмыслить, то Багира-девочка в стиль книги и самого Киплинга совершенно не вписывается. Киплинг - носитель весьма викторианских идей. Именно поэтому единственная реальная женщина, играющая хоть какую-то весомую роль в книге (кроме матери Маугли) - Волчица. Тоже мать.

Воин-собрат, учитель Багир учит Маугли охотиться по-настоящему. По мужски :-) Так-то скакать его и мать-Волчица научила. Киплинг бы роль матери в книге не стал еще раз дублировать. Есть мать человеческая, есть мать звериная. Третья мать лишняя.

Именно поэтому воин-пантера (а не девчонка) имеет такой весомый голос на совете стаи. Леди - и выкупать лягушонка за буйвола? Фи. Воин? Да.

Поэтому Маугли так презрительно относится к весеннему сумасшествию друга. Типа, братан, мы же пацаны, чего ты по травке катаешься, как бешеный?

Поэтому Маугли так внимательно слушает историю собрата-воина, который был пленен и воспитан людьми (так же, как сам Маугли - воспитан животными). Типа параллель.

Интересно, сколько еще таких открытий?

О том, что Сова в Винни-Пухе - в оригинале тоже мальчик, вы же знали, да?
himba: (HP)
Коротко о главном. В оригинале книги о Маугли Багира - мальчик. Воин Багир. А не девочка.

(Кстати, Багир - реально существующее имя, до сих пор. Мужское.)

И если хорошо поразмыслить, то Багира-девочка в стиль книги и самого Киплинга совершенно не вписывается. Киплинг - носитель весьма викторианских идей. Именно поэтому единственная реальная женщина, играющая хоть какую-то весомую роль в книге (кроме матери Маугли) - Волчица. Тоже мать.

Воин-собрат, учитель Багир учит Маугли охотиться по-настоящему. По мужски :-) Так-то скакать его и мать-Волчица научила. Киплинг бы роль матери в книге не стал еще раз дублировать. Есть мать человеческая, есть мать звериная. Третья мать лишняя.

Именно поэтому воин-пантера (а не девчонка) имеет такой весомый голос на совете стаи. Леди - и выкупать лягушонка за буйвола? Фи. Воин? Да.

Поэтому Маугли так презрительно относится к весеннему сумасшествию друга. Типа, братан, мы же пацаны, чего ты по травке катаешься, как бешеный?

Поэтому Маугли так внимательно слушает историю собрата-воина, который был пленен и воспитан людьми (так же, как сам Маугли - воспитан животными). Типа параллель.

Интересно, сколько еще таких открытий?

О том, что Сова в Винни-Пухе - в оригинале тоже мальчик, вы же знали, да?
himba: (Frei)
Выдержка из первой главы переведенного "Чужака".

http://www.bookspotcentral.com/2009/03/exclusive-the-stranger-by-max-frei-excerpt/

Отличный, просто ОТЛИЧНЫЙ перевод, судя по этой выдержке, только напрягает использование X (экс) для передачи русского Х. Те, кто читал полностью, говорят, что некоторые шутки перевести не удалось. Надо покупать и смотреть.

Кроме того, англоязычные читатели сразу заметили главный недостаток "Чужака" - книга захватывает не сразу, надо иметь терпение и читать ее дальше. Те, кто привык, чтобы экшен начинался с первой страницы, не дотерпит до приза.
himba: (Frei)
Выдержка из первой главы переведенного "Чужака".

http://www.bookspotcentral.com/2009/03/exclusive-the-stranger-by-max-frei-excerpt/

Отличный, просто ОТЛИЧНЫЙ перевод, судя по этой выдержке, только напрягает использование X (экс) для передачи русского Х. Те, кто читал полностью, говорят, что некоторые шутки перевести не удалось. Надо покупать и смотреть.

Кроме того, англоязычные читатели сразу заметили главный недостаток "Чужака" - книга захватывает не сразу, надо иметь терпение и читать ее дальше. Те, кто привык, чтобы экшен начинался с первой страницы, не дотерпит до приза.
himba: (EdnaMode)


Красавица: Мой муж - животное
Золушка: А мой до сих пор на тыкве ездит
Белоснежка: А мой оставляет меня дома с семью малышами
Ариэль: Мой хочет, чтоб я надевала чулки в сеточку.
Спящая Красавица: А я просто притворяюсь, что сплю
himba: (EdnaMode)


Красавица: Мой муж - животное
Золушка: А мой до сих пор на тыкве ездит
Белоснежка: А мой оставляет меня дома с семью малышами
Ариэль: Мой хочет, чтоб я надевала чулки в сеточку.
Спящая Красавица: А я просто притворяюсь, что сплю
himba: (krivedko)


Власти одного маленького города заказали перевод дорожного знака на валлийский одной конторе. Получили ответ по электронной почте. Нарисовали знак и вывесили его.

Надпись на английском гласит: "Проезд грузовиков запрещен. Только жильцы"

Надпись на валлийском: "Я сейчас не в офисе. Пожалуйста, перешлите то, что надо перевести"
himba: (krivedko)


Власти одного маленького города заказали перевод дорожного знака на валлийский одной конторе. Получили ответ по электронной почте. Нарисовали знак и вывесили его.

Надпись на английском гласит: "Проезд грузовиков запрещен. Только жильцы"

Надпись на валлийском: "Я сейчас не в офисе. Пожалуйста, перешлите то, что надо перевести"
himba: (HP)
Один из наших англичан время от времени говорит на очень непонятном мне английском. То есть, когда он говорит нормальные слова, я его отлично понимаю. Когда он говорит что-нибудь вроде "The situation has come to a platitude", я прошу его пояснить, что такое platitude. Но время от времени, когlа он вроде говорит нормальными словами, общий смысл фразы от меня ускользает. Я только недавно поняла, что это.

Это cockney, наиболее известный из лондонских сленгов, точнее, одна из его деталей - rhyming slang. Это когда слово заменяется словосочетанием, рифмующимся с этим словом, но с совершенно отличным смыслом. Как если бы мы по-русски говорили "желтые груши" вместо "уши", или "плакучая ива" вместо "пиво". Как правило, первое слово из словосочетания вскоре опускается, и речь становится просто катастрофически непонятной для того, кто не вырос на задворках Tottenham Court Road. Тот же пример: "Что-то у меня желтые разболелись", или "Пойдем выпьем по плакучей"

Wilson: Can't be too careful nowadays, y'know? Lot of tea leaves about, know what I mean?
Warehouse Foreman: Excuse me?
Wilson: "Tea leaves"... "thieves".
Wilson: Eddy... yeah, he's me new china.
Elaine: What?
Wilson: "China plate"... "mate".

Угадать cockney в языке моего коллеги мне было бы гораздо легче, произноси он хотя бы какие-то звуки, характерные для low English. Oi вместо ai, выпадающая h, f вместо th... Но у него вполне чистая речь. Как я понимаю, он вырос в нормальной семье и получил очень хорошее образование. Но его семья очень долго жила в не самом приятном районе города, вот он и нахватался от соседских детей всяких словечек.

Читая Гарри Поттера, я не раз обращала внимание, что эээ... неприятные звуки, издаваемые людьми (или полтергейстами, какая разница) ДжРо называет raspberry. Я думала, это такое детское слово. Ан нет, тоже кокни. Raspberry tart = fart.

Что лично мне очередной раз доказывает, что иностранный язык можно учить всю жизнь, и помереть в глубокой старости от невежества.

Не пугайтесь, я по жизни агностик, это не заразно.
himba: (HP)
Один из наших англичан время от времени говорит на очень непонятном мне английском. То есть, когда он говорит нормальные слова, я его отлично понимаю. Когда он говорит что-нибудь вроде "The situation has come to a platitude", я прошу его пояснить, что такое platitude. Но время от времени, когlа он вроде говорит нормальными словами, общий смысл фразы от меня ускользает. Я только недавно поняла, что это.

Это cockney, наиболее известный из лондонских сленгов, точнее, одна из его деталей - rhyming slang. Это когда слово заменяется словосочетанием, рифмующимся с этим словом, но с совершенно отличным смыслом. Как если бы мы по-русски говорили "желтые груши" вместо "уши", или "плакучая ива" вместо "пиво". Как правило, первое слово из словосочетания вскоре опускается, и речь становится просто катастрофически непонятной для того, кто не вырос на задворках Tottenham Court Road. Тот же пример: "Что-то у меня желтые разболелись", или "Пойдем выпьем по плакучей"

Wilson: Can't be too careful nowadays, y'know? Lot of tea leaves about, know what I mean?
Warehouse Foreman: Excuse me?
Wilson: "Tea leaves"... "thieves".
Wilson: Eddy... yeah, he's me new china.
Elaine: What?
Wilson: "China plate"... "mate".

Угадать cockney в языке моего коллеги мне было бы гораздо легче, произноси он хотя бы какие-то звуки, характерные для low English. Oi вместо ai, выпадающая h, f вместо th... Но у него вполне чистая речь. Как я понимаю, он вырос в нормальной семье и получил очень хорошее образование. Но его семья очень долго жила в не самом приятном районе города, вот он и нахватался от соседских детей всяких словечек.

Читая Гарри Поттера, я не раз обращала внимание, что эээ... неприятные звуки, издаваемые людьми (или полтергейстами, какая разница) ДжРо называет raspberry. Я думала, это такое детское слово. Ан нет, тоже кокни. Raspberry tart = fart.

Что лично мне очередной раз доказывает, что иностранный язык можно учить всю жизнь, и помереть в глубокой старости от невежества.

Не пугайтесь, я по жизни агностик, это не заразно.
himba: (Default)
Гоняю.

Как правильно перевести lapsed consumers? Отпавшие? Переключившиеся не пойдет, у меня в предыдущей строчке переключающиеся.
himba: (Default)
Гоняю.

Как правильно перевести lapsed consumers? Отпавшие? Переключившиеся не пойдет, у меня в предыдущей строчке переключающиеся.

Profile

himba: (Default)
himba

March 2017

S M T W T F S
   1 234
5 6 7891011
1213 1415161718
19 202122 232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2017 02:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios