himba: (Default)
"В США после продолжительной борьбы с онкологией скончалась актриса и сценарист Виктория Федорова"

Мне жаль ктрису Веру Федорову. Особенно после того, как СМИ заставили ее бороться с онкологией вместо того, чтобы бороться с заболеванием.
himba: (Default)
"Русская банька должна быть срублена из бревна, внутри которой аромат древесины и хвои, где от души с друзьями можно хорошенько отстегать друг друга березовым веником"

Смерть Кощея, а не банька.
himba: (Default)
Никто не знает, почему наши люди, изучая иностранный язык, в большинстве случаев тотально игнорируют правильность произношения? Я сейчас даже не о неспособности произнести некоторые звуки. Этим грешат не только наши люди, это со всеми может произойти. Вон я уже третий год БЧ троллю, прося сказать Ы. Но чтоб полностью, абсолютно игнорировать правила произношения, при этом не обладая никаким дефектом слуха или речевого аппарата - это я только среди наших вижу, может, за малым исключением.

Многие при этом овладевают лексикой и грамматикой на довольно высоком уровне. Отсутствие произношения им реально вредит. Кто им сказал, что это неважно? В отличие от лексики и грамматики, произношение тренируется чисто механически, на уровне физиологии. Весь вопрос всего лишь в том, чтобы натренировать эту мышцу. Почему? Пур, как говорится, ква?
himba: (Default)
В последнюю неделю для раунда в кулинарном сообществе я разыскивала интересные блюда из детских книг, которые мы все помним с детства. Поскольку лично я ставила себе задачу быть близкой к оригиналу, я часто искала, как же блюдо называлось в оригинале. И не зря. После нескольких эпизодов с некорректными переводами я пошла рыться в оригинале "Эмиля из Леннеберги" (мы сейчас как раз читаем с ребенком на русском), и сравнивать его с двумя разными русскими переводами. Спасибо дорогой [livejournal.com profile] cat_tie за копию оригинала.

Дальше долгие лингвистические мучения )
himba: (Default)
Пока искала, чего-бы такое приготовить из детских книг для кулинарного сообщества (ну заводит меня это задание, чего тут делать!), обнаружила странности перевода в одной из моих самых прелюбимых детских книжек: "Тотто-тян, маленькая девочка у окна". Кстати, если вы до сих пор не читали это книгу, то бегите и читайте. Ну и собственно перевод.
Read more... )
himba: (Default)
Наткнулась тут на обсуждение перевлда кулинарной книги. Точнее, на критику перевода.

Критика критикой, но сам критик предлагает переводить фразу "The versatile poached egg!", как "О многогранное яйцо-пашот!".

Многогранные яйца, угу.
himba: (Default)
Наткнулась тут на обсуждение перевлда кулинарной книги. Точнее, на критику перевода.

Критика критикой, но сам критик предлагает переводить фразу "The versatile poached egg!", как "О многогранное яйцо-пашот!".

Многогранные яйца, угу.
himba: (Default)
Внезапно свалился перевод презентации.

Номер раз: русский язык гораздо длиннее английского. Английские слова вообще в среднем короче русских, а официальный русский для презентаций обрастает оборотами. А еще желательно сохранить оригинальные названия, чтобы слушатели-читатели могли при случае погуглить. А еще надо многое объяснять. Сравните:

Launched in early 2010, the Light Saber Chopsticks by specialist manufacturer Kotous aim to be exactly what the keenest Star Wars fan would need for eating an Asian meal.

В начале 2010 года производитель палочек для еды Kotous запустил в продажу Light Saber Chopsticks (Палочки в виде лазерного меча) - как раз то, что нужно горячему поклоннику "Звездных Войн" для ужина в ориентальном стиле.

Во первых, перевод хреновый. Но мне после трудного дня ничего лучше не дается. Во-вторых, он длинный. На несколько строчек длиннее, а у меня таких строчек 200 слайдов.

Кроме того, некоторые вещи мы просто поспешили позаимствовать такими, как есть. А некоторые невозможно перевести без выпадения в канцелярит. Crowd-sourcing - это крауд-сорсинг, ага. One-stop-shop? Перевести это, как "система одного окна"??? Для многих вещей просто нет адекватного перевода. Gig может озачать предложение работы, проект, событие, вечеринку... да что угодно. Нет адекватного слова в русском ("хрень" не предлагать).

Или вот еще есть термин pop-up. Для тех, кто работает в рекламе, это вид рекламы в Интернете - выпрыгивающее окошко. Для тех, кто работает в хорека (аааа, еще одно слово... horeca - hotel, restaurant, cafe) - это разновидность ресторана, который организуется временно, часто из подручных материалов - просто чтобы переждать некоторое время . То есть если вы с друзьями каждый день будете выходить на улицы, ставить три барбекюшницы и продавать сосиски, то это будет pop-up barbecue. Вот только у буржуинов это более серьезная традиция, там целые кафе выстраивают, как такие временые pop up (к примеру, место арендовано с 1 августа, а все закупленное профессиональное оборудование для суши-бара приедет только 1 декабря, ну не стоять же месту понапрасну - организуете пиццу из того, что есть). Как это переводить, я понятия не имею. "Импровизированный ресторан" - слабая аналогия.

Да, и вот еще. Попробуйте догадаться, как произносить имя Gwilym. Нет, зная валлийцев, можно ожидать, что оно произносится, как Джордж. Но нет, все очень просто - Гвийм. Моло быть и хуже.

Ушла биццо.
himba: (Default)
Внезапно свалился перевод презентации.

Номер раз: русский язык гораздо длиннее английского. Английские слова вообще в среднем короче русских, а официальный русский для презентаций обрастает оборотами. А еще желательно сохранить оригинальные названия, чтобы слушатели-читатели могли при случае погуглить. А еще надо многое объяснять. Сравните:

Launched in early 2010, the Light Saber Chopsticks by specialist manufacturer Kotous aim to be exactly what the keenest Star Wars fan would need for eating an Asian meal.

В начале 2010 года производитель палочек для еды Kotous запустил в продажу Light Saber Chopsticks (Палочки в виде лазерного меча) - как раз то, что нужно горячему поклоннику "Звездных Войн" для ужина в ориентальном стиле.

Во первых, перевод хреновый. Но мне после трудного дня ничего лучше не дается. Во-вторых, он длинный. На несколько строчек длиннее, а у меня таких строчек 200 слайдов.

Кроме того, некоторые вещи мы просто поспешили позаимствовать такими, как есть. А некоторые невозможно перевести без выпадения в канцелярит. Crowd-sourcing - это крауд-сорсинг, ага. One-stop-shop? Перевести это, как "система одного окна"??? Для многих вещей просто нет адекватного перевода. Gig может озачать предложение работы, проект, событие, вечеринку... да что угодно. Нет адекватного слова в русском ("хрень" не предлагать).

Или вот еще есть термин pop-up. Для тех, кто работает в рекламе, это вид рекламы в Интернете - выпрыгивающее окошко. Для тех, кто работает в хорека (аааа, еще одно слово... horeca - hotel, restaurant, cafe) - это разновидность ресторана, который организуется временно, часто из подручных материалов - просто чтобы переждать некоторое время . То есть если вы с друзьями каждый день будете выходить на улицы, ставить три барбекюшницы и продавать сосиски, то это будет pop-up barbecue. Вот только у буржуинов это более серьезная традиция, там целые кафе выстраивают, как такие временые pop up (к примеру, место арендовано с 1 августа, а все закупленное профессиональное оборудование для суши-бара приедет только 1 декабря, ну не стоять же месту понапрасну - организуете пиццу из того, что есть). Как это переводить, я понятия не имею. "Импровизированный ресторан" - слабая аналогия.

Да, и вот еще. Попробуйте догадаться, как произносить имя Gwilym. Нет, зная валлийцев, можно ожидать, что оно произносится, как Джордж. Но нет, все очень просто - Гвийм. Моло быть и хуже.

Ушла биццо.
himba: (Default)
Возрадуйтеся, братия. Я начала говорить по-голландски на уровне пятилетнего ребенка. Уже могу сказать: Куда пошел, негодяй маленький, вернись и сядь за стол. Это очень помогает в общении с Данькиным другом Даниэлле, который считает итальяно самым прекрасным языком на свете, но так уж и быть, ладно, скажу вам по-голландски три слова. Когда они вместе, они говорят на смеси русского, голландского и итальянского. Это невозможно понять. Вообще. Умолчу о том, что БЧ говорит на прекрасном голландском, который я понимаю, зато няня и воспитательницы говорят на флемиш, который я понимаю с трудом, но именно его и учит мой сын.

Но это все фигня, потому что мне предстоят отделяемые приставки. Если вы учили немецкий, вы знаете, что это такое. Это когда от глагола отделяется его приставка (зачастую меняющая весь смысл предложения) и ставится В КОНЦЕ предложения. То есть сам глагол вполне посередине, а его смысл - в конце. Надо дослушать до конца, чтоб понять. Учитывая длину немецких предложений, ждать можно долго. Вот Марк Твен тоже сердился:

"У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. Трудно представить себе большую путаницу и неразбериху. Такие глаголы называются приставочными. Немецкая литература кишмя кишит приставочными глаголами. И чем дальше обе части глагола отскакивают одна от другой, тем больше доволен собой автор-преступник. Один из популярнейших глаголов этого типа reiste ab, что значит – уехал. Поясню на цитате другого романа, – я перевел ее на английский, значительно сократив:

"Наконец чемоданы были уложены, и он У-, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни, -ЕХАЛ"."


Главное дело - Твен ошибся. По правилам, он не У-ЕХАЛ, а вовсе даже ЕХАЛ-У. Именно поэтому непонятно, уехал он, отъехал или просто поехал. А двери? КРОЙТЕ, пожалуйста, двери, потому что мне нехорошо от этого ужасного запаха, ЗА.

Ну так вот. В голландском - то же самое. Уже смейтесь над моим горем, что ли.
himba: (Default)
Возрадуйтеся, братия. Я начала говорить по-голландски на уровне пятилетнего ребенка. Уже могу сказать: Куда пошел, негодяй маленький, вернись и сядь за стол. Это очень помогает в общении с Данькиным другом Даниэлле, который считает итальяно самым прекрасным языком на свете, но так уж и быть, ладно, скажу вам по-голландски три слова. Когда они вместе, они говорят на смеси русского, голландского и итальянского. Это невозможно понять. Вообще. Умолчу о том, что БЧ говорит на прекрасном голландском, который я понимаю, зато няня и воспитательницы говорят на флемиш, который я понимаю с трудом, но именно его и учит мой сын.

Но это все фигня, потому что мне предстоят отделяемые приставки. Если вы учили немецкий, вы знаете, что это такое. Это когда от глагола отделяется его приставка (зачастую меняющая весь смысл предложения) и ставится В КОНЦЕ предложения. То есть сам глагол вполне посередине, а его смысл - в конце. Надо дослушать до конца, чтоб понять. Учитывая длину немецких предложений, ждать можно долго. Вот Марк Твен тоже сердился:

"У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. Трудно представить себе большую путаницу и неразбериху. Такие глаголы называются приставочными. Немецкая литература кишмя кишит приставочными глаголами. И чем дальше обе части глагола отскакивают одна от другой, тем больше доволен собой автор-преступник. Один из популярнейших глаголов этого типа reiste ab, что значит – уехал. Поясню на цитате другого романа, – я перевел ее на английский, значительно сократив:

"Наконец чемоданы были уложены, и он У-, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни, -ЕХАЛ"."


Главное дело - Твен ошибся. По правилам, он не У-ЕХАЛ, а вовсе даже ЕХАЛ-У. Именно поэтому непонятно, уехал он, отъехал или просто поехал. А двери? КРОЙТЕ, пожалуйста, двери, потому что мне нехорошо от этого ужасного запаха, ЗА.

Ну так вот. В голландском - то же самое. Уже смейтесь над моим горем, что ли.
himba: (Default)
Просто так, любопытствую: кто учил победительницу Евровидения Лену английскому языку? Откуда такое густое [oi] вместо [ai] в I (также day очень слышится, как [dai])?

И почему никто не объяснил бедной девочке, что делать после победной песни? Почему она, бедолажка, в самом конце (когда от переизбытка чувств переключилась на немецкий) сказала прямо в микрофон "Я не знаю, куда мне сейчас идти"?

Лулзы от мисс Дулиттл, я так считаю :-))))
himba: (Default)
Просто так, любопытствую: кто учил победительницу Евровидения Лену английскому языку? Откуда такое густое [oi] вместо [ai] в I (также day очень слышится, как [dai])?

И почему никто не объяснил бедной девочке, что делать после победной песни? Почему она, бедолажка, в самом конце (когда от переизбытка чувств переключилась на немецкий) сказала прямо в микрофон "Я не знаю, куда мне сейчас идти"?

Лулзы от мисс Дулиттл, я так считаю :-))))
himba: (Default)
Как там твой голландский, Химба, спросите вы меня. Никак, отвечу я вам. Хреново. Ребенок говорит, я киваю. Нет, я понимаю многое, что говорит БЧ - от 70 до 100%. Что говорит няня - от 60 до 80%. Что говорят в магазинах и т.д. Но говорить не могу. Нипалучаицо. Пойду на курсы.

С другой стороны, как его выучить-то??? Словарный багаж языка не очень, но бедноват. Отсюда многократное использование и переиспользование одних и тех же слов, которые приобретают разное значение в зависимости от контекста. И нет среди голландских слов более запутанного, чем gezellig (читать как хызЭлых). Его можно перевести, как "хорошо, тепло, уютно, радостно, приятно, весело". В отличие от русского "уютненько", которое никогда не услышать от нормальных мужчин, гезеллиг может быть кому угодно.

Гезеллисто чаще всего бывает дома, когда все прекрасно, семья в сборе, мягкий свет и хороший ужин. Но может быть и в МакДональдсе, если с тобой толпа друзей, от которых тебе гезеллисто. Или вот пойти пить с друзьями литрами пиво на День Королевы с друзьями, слушать живую музыку, глазеть на лодочную пробку у шлюза - тоже очень гезеллисто. Вообще присутствие кого-то любимого и веселого для гезеллистости практически неободимо - семья, друзья, собака, дети... Только женщинам может быть гезелльненько в одиночку, если чай и плед и любимая книжка. Мужчине в одиночку почти не гезеллится.

В супермаркете гезеллига не найти, а в старых или милых маленьких магазинчиках - можно. Можно поймать гезеллиг и с друзьями в баре, и с любимым человеком в ресторане, если никто не мешает, и на прогулке вечером. Нельзя поймать гезеллиг на работе, если ты офисная креветка, а сегодня не пятница и не корпоратив.

Ну и как это учить???
himba: (Default)
Как там твой голландский, Химба, спросите вы меня. Никак, отвечу я вам. Хреново. Ребенок говорит, я киваю. Нет, я понимаю многое, что говорит БЧ - от 70 до 100%. Что говорит няня - от 60 до 80%. Что говорят в магазинах и т.д. Но говорить не могу. Нипалучаицо. Пойду на курсы.

С другой стороны, как его выучить-то??? Словарный багаж языка не очень, но бедноват. Отсюда многократное использование и переиспользование одних и тех же слов, которые приобретают разное значение в зависимости от контекста. И нет среди голландских слов более запутанного, чем gezellig (читать как хызЭлых). Его можно перевести, как "хорошо, тепло, уютно, радостно, приятно, весело". В отличие от русского "уютненько", которое никогда не услышать от нормальных мужчин, гезеллиг может быть кому угодно.

Гезеллисто чаще всего бывает дома, когда все прекрасно, семья в сборе, мягкий свет и хороший ужин. Но может быть и в МакДональдсе, если с тобой толпа друзей, от которых тебе гезеллисто. Или вот пойти пить с друзьями литрами пиво на День Королевы с друзьями, слушать живую музыку, глазеть на лодочную пробку у шлюза - тоже очень гезеллисто. Вообще присутствие кого-то любимого и веселого для гезеллистости практически неободимо - семья, друзья, собака, дети... Только женщинам может быть гезелльненько в одиночку, если чай и плед и любимая книжка. Мужчине в одиночку почти не гезеллится.

В супермаркете гезеллига не найти, а в старых или милых маленьких магазинчиках - можно. Можно поймать гезеллиг и с друзьями в баре, и с любимым человеком в ресторане, если никто не мешает, и на прогулке вечером. Нельзя поймать гезеллиг на работе, если ты офисная креветка, а сегодня не пятница и не корпоратив.

Ну и как это учить???
himba: (Default)
Начинаю понимать, что в английском языке есть несколько средств, которых мне не хватает в русском.

Например, Ewwwww!. Ewww выражает крайнюю степень брезгливости. В русском для этого есть Фууууу, гадость!, но на шкале брезгливости Ewww стоит дальше. Ну то есть просто таракан - это Фуууу, гадость!, а раздавленный таракан - это уже Ewww!. Есть нюанс.

Еще есть Awwww! - крайняя степень восхищения чем-то ужасно милым, которое хочется затискать. Щенком золотистого ретривера, например. Японцы в этом случае кричат Кавааай! и бегут фотографироваться. А в русском есть только Ойтибоземойкакаяпусечка!!!. Не совсем то, не совсем...

Ну и вообще много всяких слов, которые совершенно не преподают молодым лингвистам. Поэтому я часто заглядываю на сайт urbandictionary.com, чтобы просветиться. Иногда после просвещения волосы встают дыбом, но чаще всего знания оказываются полезны. Например, можно узнать, что такое fax potato, buy-curious или air guitar.
himba: (Default)
Начинаю понимать, что в английском языке есть несколько средств, которых мне не хватает в русском.

Например, Ewwwww!. Ewww выражает крайнюю степень брезгливости. В русском для этого есть Фууууу, гадость!, но на шкале брезгливости Ewww стоит дальше. Ну то есть просто таракан - это Фуууу, гадость!, а раздавленный таракан - это уже Ewww!. Есть нюанс.

Еще есть Awwww! - крайняя степень восхищения чем-то ужасно милым, которое хочется затискать. Щенком золотистого ретривера, например. Японцы в этом случае кричат Кавааай! и бегут фотографироваться. А в русском есть только Ойтибоземойкакаяпусечка!!!. Не совсем то, не совсем...

Ну и вообще много всяких слов, которые совершенно не преподают молодым лингвистам. Поэтому я часто заглядываю на сайт urbandictionary.com, чтобы просветиться. Иногда после просвещения волосы встают дыбом, но чаще всего знания оказываются полезны. Например, можно узнать, что такое fax potato, buy-curious или air guitar.
himba: (Default)
Очевидно, если чешка говорит Я запомнила, это означает, что она на самом деле забыла.

Черствый сыр на самом деле свежий.

Овощи - это фрукты.

И еще они добавляют к фамилиям женщин -ова. Даже если они иностранки. Кирстен Стюартова. Шарлиз Теронова.
himba: (Default)
Очевидно, если чешка говорит Я запомнила, это означает, что она на самом деле забыла.

Черствый сыр на самом деле свежий.

Овощи - это фрукты.

И еще они добавляют к фамилиям женщин -ова. Даже если они иностранки. Кирстен Стюартова. Шарлиз Теронова.
himba: (listening)
Тут она подняла глаза и снова увидела Кота.

- Как ты сказала: в поросенка или гусенка? - спросил Кот.

- Я сказала: в поросенка, - ответила Алиса. - А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом.

- Хорошо, - сказал Кот и исчез - на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней - улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже материализовалось в коробке, стоящей в кабинете Эрвина Шредингера.

Profile

himba: (Default)
himba

March 2017

S M T W T F S
   1 234
5 6 7891011
1213 1415161718
19 202122 232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 23rd, 2017 01:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios